Nessuna traduzione esatta trovata per الشَّريطُ الطَّرَفِيّ

Domanda & Risposta
Add translation
Invia

Traduci spagnolo arabo الشَّريطُ الطَّرَفِيّ

spagnolo
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Además, en algunos pocos casos se podía prever el regreso de los desplazados internos a sus lugares de origen, siempre que ambas partes en el conflicto se pusieran de acuerdo y garantizaran su protección y su regreso seguro, y siempre que se contara con mecanismos de supervisión adecuados, por ejemplo, observadores de derechos humanos de las Naciones Unidas, o bien, organizaciones no gubernamentales locales.
    وفضلا عن ذلك، يمكن في حالات نادرة معينة تصور إمكانية عودة المشردين داخليا إلى مواطنهم الأصلية، شريطة اتفاق طرفي الصراع كليهما على توفير الأمن والعودة المأمونة لهم، وضمان ذلك، مع توفير آليات الرصد، عند الاقتضاء، وذلك، مثلا، عن طريق مراقبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة، أو المنظمات غير الحكومية المحلية.
  • Boulet (Bélgica) dice que su delegación tiene ciertas dudas respecto del texto propuesto, puesto que dice que el requisito de la firma se dará por cumplido si se utiliza algún método para identificar a la parte siempre que la identidad de esa parte se pueda probar por otros medios.
    السيد بوليه (بلجيكا): قال إن وفده غير متفائل نوعا ما فيما يتعلق بالنص المقترح، الذي جاء فيه أن اشتراط التوقيع يعتبر مستوفى إذا استُخدمت طريقة لتعيين هوية الطرف المعني "شريطة أن" يكون من الممكن إثبات هوية الطرف المعني بطريقة أخرى.
  • Véase también: Peter MacAlister-Smith, proyecto de directrices internacionales para operaciones de asistencia humanitaria (Heidelberg, Alemania: Instituto Max Planck de Derecho Público Comparado y Derecho Internacional, 1991), art.
    وانظر أيضا اتفاقية المساعدة المتبادلة بين مرافق المطافئ والطوارئ الفرنسية والإسبانية، 1959، المادة 1 (2) (''شريطة ألا يكون أحد الطرفين منهمكا فعلا في عملية طوارئ أو عملية إطفاء حرائق``).
  • Esas enmiendas no se aplican a la reunificación de la familia con personas a las que se haya otorgado asilo, o a los refugiados en vías de reasentamiento a los que se haya otorgado un permiso de trabajo o un permiso de residencia en virtud del párrafo cuarto del artículo 22 de la Ley de Inmigración, siempre que las partes estuvieran casadas antes de que la persona principal hubiese entrado en el reino.
    وهذه التعديلات لا تنطبق على لمّ شمل الأُسرة مع أشخاص مُنحوا حق اللجوء، أو على لاجئين أُعيد توطينهم ومُنحوا تصريح عمل أو تصريح إقامة وفقا الفقرة الرابعة من الباب 22 من قانون الهجرة، شريطة أن يكون الطرفان قد تزوجا قبل أن يدخل الشخص الرئيسي المملكة.
  • También se dejó constancia de la decisión del Comité de remitir a la 17ª Reunión de las Partes, para su aprobación, el proyecto de decisión que figura en el anexo I del presente informe, en el que se incluye el plan de acción de Fiji, en caso de que la Parte no notifique al Comité, antes de que concluya su 35ª reunión, que desea que se modifiquen los parámetros de referencia con plazos específicos que figuran en el proyecto de decisión.
    وأن التوصية سجلت موافقة اللجنة على إحالة مشروع مقرر وارد في القسم الأول من المرفق بهذا التقرير والذي يدرج خطة عمل فيجي، إلى الاجتماع السابع عشر للأطراف لاعتماده شريطة ألا يكون الطرف قد أخطر اللجنة قبل اختتام اجتماعها الخامس والثلاثين بأنه يرغب في تنقيح علامات قياسه ذات الأطر المحددة زمنياً الواردة في مشروع المقرر.
  • “Si estas negociaciones [a las que se ha hecho referencia más arriba] no desembocaran en la celebración del acuerdo mencionado más arriba [sobre la delimitación de la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas en el Mar Negro] en un plazo razonable, pero no superior a dos años desde su comienzo, el Gobierno de Rumania y el Gobierno de Ucrania han convenido en que el problema de la delimitación de la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas deberá ser resuelto por la Corte Internacional de Justicia de las Naciones Unidas, a petición de cualquiera de las partes, siempre que el Tratado sobre el Régimen Fronterizo entre Rumania y Ucrania haya entrado en vigor.
    ”إذا لم تحدد هذه المفاوضات [المشار إليها أعلاه] إبرام الاتفاق المشار إليه أعلاه [بشأن تعيين حدود الجرف القاري والمنطقتين الاقتصاديتين الخالصتين في البحر الأسود] في وقت زمني معقول، لا يتجاوز سنتين من تاريخ البدء فيها، تتفق حكومة رومانيا وحكومة أوكرانيا على أن تحل محكمة العدل الدولية التابعة للأمم المتحدة مشكلة تعيين حدود الجرف القاري والمنطقتين الاقتصاديتين الخالصتين، بناء على طلب أي من الطرفين، شريطة دخول المعاهدة المتعلقة بنظام حدود الدولة بين رومانيا وأوكرانيا حيز النفاذ.
  • “Si estas negociaciones [a las que se ha hecho referencia más arriba] no desembocaran en la celebración del acuerdo mencionado más arriba [sobre la delimitación de la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas en el Mar Negro] en un plazo razonable, pero no superior a dos años desde su comienzo, el Gobierno de Rumania y el Gobierno de Ucrania han convenido en que el problema de la delimitación de la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas deberá ser resuelto por la Corte Internacional de Justicia de las Naciones Unidas, a petición de cualquiera de las partes, siempre que el Tratado sobre el Régimen Fronterizo entre Rumania y Ucrania haya entrado en vigor.
    ”إذا لم تحدد هذه المفاوضات [المشار إليها أعلاه] إبرام الاتفاق المشار إليه أعلاه [بشأن ترسيم الجرف القاري والمنطقتين الاقتصاديتين الخالصتين في البحر الأسود] في وقت زمني معقول، على ألا يتجاوز ذلك سنتين من تاريخ البدء فيها، فقد اتفقت حكومة رومانيا وحكومة أوكرانيا على أن تحل محكمة العدل الدولية التابعة للأمم المتحدة مشكلة ترسيم الجرف القاري والمنطقتين الاقتصاديتين الخالصتين، بناء على طلب أي من الطرفين، شريطة دخول المعاهدة المتعلقة بنظام حدود الدولة بين رومانيا وأوكرانيا حيز النفاذ.
  • Las diferencias fundamentales entre un procedimiento de investigación y un procedimiento de denuncia son: en primer lugar, que en un procedimiento de investigación no es necesario que el Comité reciba una denuncia oficial, puesto que depende de él la decisión de iniciar el procedimiento (que puede incluir una visita al Estado Parte, con su consentimiento); en segundo lugar, que el examen de una situación por un órgano creado en virtud de un tratado se permite únicamente en los casos en que haya indicios de violaciones graves o sistemáticas de los derechos establecidos en el tratado; y en tercer lugar, que no es necesario que haya una víctima.
    وتتمثل الفروق الجوهرية بين إجراء التحقيق وإجراء الشكاوى فيما يلي: أولاً إن اللجنة في إجراء التحقيق لا تحتاج إلى تلقي شكوى رسمية ولها أن تقرر البدء في الإجراء (الذي قد يتضمن زيارة إلى الدولة الطرف - شريطة موافقتها)؛ وثانياً إن فحص الهيئة المنشأة بموجب معاهدة للوضع لا يُسمح به إلا في الحالات التي تشير إلى وقوع انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في المعاهدة؛ وثالثاً إنه لا يُشترط وجود ضحية في هذا الإجراء.
  • Esta posibilidad resulta del artículo 80 de la Constitución, que dispone que “los tratados o acuerdos debidamente ratificados o aprobados tendrán, en virtud de su publicación, una autoridad superior a la de las leyes, bajo reserva de que cada acuerdo o tratado sea aplicado por la otra parte”, lo que da al texto constitucional una dimensión monista y a la vez permite, a las eventuales reclamantes, invocarlos ante los órganos jurisdiccionales del mismo modo que los textos legales nacionales.
    وهذه الإمكانية تستند إلى المادة 80 من الدستور التي تقضي بما يلي ”للمعاهدات أو الاتفاقات المصدقة الموافق عليها سلطة أعلى من سلطة القوانين، وذلك فور نشرها، شريطة أن يطبق الطرف الثاني المعاهدة أو الاتفاق قيد النظر“، وهذا يضفي بالتالي بُعدا واحديا على النص الدستوري، كما أنه يسمح للمتظلمات المحتملات بأن يتذرعن أمام السلطات القضائية بهذه المعاهدات والاتفاقات الدولية، كما هو الحال بالنسبة للنصوص القانونية الوطنية.
  • Cuando las partes hayan presentado información relacionada tanto con la admisibilidad como con el fondo de una comunicación, o cuando ya se haya adoptado una decisión sobre la admisibilidad y las partes hayan presentado información sobre el fondo de dicha comunicación, el Comité examinará la comunicación y formulará sus observaciones al respecto, habida cuenta de toda la información que le hayan facilitado por escrito el autor o los autores de la comunicación y el Estado Parte interesado, siempre que la información haya sido transmitida a la otra parte interesada.
    عندما يكون الطرفان قد قدما معلومات تتعلق بكل من مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية، أو عندما يكون قد سبق اتخاذ قرار بشأن المقبولية وقدم الطرفان معلومات عن موضوع ذلك البلاغ، تنظر اللجنة في البلاغ وتصوغ آراءها بشأنه، في ضوء جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها مقدم البلاغ أو مقدموه والدولة الطرف المعنية، شريطة أن تكون هذه المعلومات قد أبلغت إلى الطرف المعني الآخر.